martes, 1 de enero de 2013

聖人

Phono-semantic compound (形聲): semantic 耳 (“ear”) + phonetic 呈

聖 (radical 128 耳+7, 13 strokes, cangjie input 尸口竹土 (SRHG), four-corner 16104)
holy, sacred, consecration
sage, saint, saintly

聖 (grade 6 “Kyōiku” kanji)
holy, sacred

On: せい (sei), しょう (shō)
Kun: ひじり (hijiri), ひじり-だつ (hijiri-datsu), ひじ-る (hiji-ru), きよい (kiyoi)
Nanori: きよ (kiyo), きよし (kiyoshi)

Compound of 日 (hi, “day, light, the sun”) +‎ 知り (shiri, “knowing”). The shiri changes to jiri due to rendaku (連濁).

聖 (hiragana ひじり, romaji hijiri)
a very virtuous or godly person; a saint
(honorific) the emperor
a sage
an expert; someone distinguished in their field
a virtuous or high-ranking Buddhist priest or monk
a Buddhist priest or monk in general
a monk who has gone into seclusion for purposes of asceticism and spiritual enlightenment
a monk who has adopted an itinerant lifestyle for purposes of asceticism andspiritual enlightenment, supporting themselves by gathering alms and food contributions; by extension, an itinerant preacher monk from Mount Kōya
(euphemistic) alternate name for 清酒 (seishu) (“refined sake”)
a textile peddler (from the resemblance to itinerant 高野聖 (Kōya hijiri) Buddhist preachers who would carry everything on their backs)

(saint): 聖人 (せいじん, seijin)
(emperor): 天皇 (てんのう, tennō)
(sage): 仙人 (せんにん, sennnin)
(expert): 達人 (たつじん, tatsujin)
(virtuous monk): 聖僧 (せいそう, seisō), 大徳 (だいとく, daitoku)
(monk or priest in general): 僧侶 (そうりょう, sōryo), 法師 (ほうし, hōshi)
(ascetic in seclusion): 修験者 (しゅげんしゃ, shugensha)
(itinerant ascetic, textile peddler): 聖方 (ひじりかた, hijirikata)
(itinerant preacher monk): 高野聖 (こうやひじり, Kōya hijiri)

聖人 (traditional, Pinyin shèngrén, simplified 圣人)
a saint; a sage

人 (radical 9 人+0, 2 strokes, cangjie input 人 (O), four-corner 80000)
person
people
humanity
someone else

Pictogram (象形) – resembles the legs of a human being. The ancient version of this character depicted a man with arms and legs. Compare 大.

In print, 人 may have symmetric legs. However in handwriting, to distinguish from 入, the right leg will be shorter, the shape looking like a ʎ; in 入 the left leg is shorter.

Go'on: にん (nin)
Kan'on: じん (jin)
Kun: ひと (hito)
Nanori: じ (ji), と (to), ね (ne), ひこ (hiko), ふみ (fumi)

http://www.thetao.info/tao/big5.htm

Etymologically 聖 means the duty to listen and to repeat what's learned.

According to R.B. Blakney, "Sheng Jen" refers to a wise man or sage. Wise men never describe themselves as wise. An anecdote describes an encounter between a traveler and a wise man. The traveler asks, "Are you a wise man?" The wise man replies, "If I say I am a wise man, then obviously I am not; but if I say I'm not a wise man, I am not telling the truth." The term "wise man" may have been a euphemism for "king," and poems describing the wise man may have been intended as open letters to political leaders.

Read more: The Main Ideas of the Tao Te Ching | eHow.com http://www.ehow.com/info_8249619_main-ideas-tao-te-ching.html#ixzz2GpAEbpYj

Anticipate things that are difficult while they are easy, and do things that would become great while they are small. All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.

六 十 三 章

為 無 為 , 事 無 事 , 味 無 味 。
大 小 多 少 , 報 怨 以 德 。
○ 難 於 易 , 為 大 於 細 。
天 下 難 事 , 必 作 於 易 ;
天 下 大 事 , 必 作 於 細 。
是 以 聖 人 終 不 為 大 , 故 能 成 其 大 。
夫 輕 諾 必 寡 信 , 多 易 必 多 難 , 是 以 聖 人 猶 難 之 , 故 終無 難 。




(Chorus)
Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Don't you cry no more

Once I rose above the noise and confusion
Just to get a glimpse beyond this illusion
I was soaring ever higher
But I flew too high

Though my eyes could see I still was a blind man
Though my mind could think I still was a mad man
I hear the voices when I'm dreaming
I can hear them say

(Chorus)

Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
And if I claim to be a wise man, well
It surely means that I don't know

On a stormy sea of moving emotion
Tossed about, I'm like a ship on the ocean
I set a course for winds of fortune
But I hear the voices say

(Chorus)
No! (Instrumental break)

Carry on, you will always remember
Carry on, nothing equals the splendor
Now your life's no longer empty
Surely heaven waits for you

Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Don't you cry, don’t you cry no more… no more

No hay comentarios.: